ร้านวิจารณ์นิยาย By มิกซ์จิมี่
9.6
เขียนโดย Prinkipas
วันที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2558 เวลา 16.27 น.
8 chapter
38 วิจารณ์
11.65K อ่าน
แก้ไขเมื่อ 9 มกราคม พ.ศ. 2561 17.27 น. โดย เจ้าของนิยาย
7) วิจารณ์เรื่อง เพลิงรัก แรงแค้น
อ่านบทความตามต้นฉบับ อ่านบทความเฉพาะข้อความสวัสดีครับ ไอริน
ก่อนอื่นเลยขอโทษที่มาวิจารณ์ให้ช้า... ช้ามากๆ ที่ผ่านมามิกซ์ยุ่งๆเลยไม่ค่อยได้เข้าขีดเขียนแถมลืมรหัสล็อกอินด้วยสิ ไม่รู้ว่าไอรินยังรอรับคำวิจารณ์ไหม แต่ในเมื่อมีออเดอร์ค้าง มิกซ์จะวิจารณ์ให้อย่างสุดความสามารถครับผมเห็นเลิกอัพไปแล้วไม่รู้จะมีกลับมาอัพต่อไหม แต่ว่าจะวิจารณ์ทิ้งไว้ให้เผื่ออยากเก็บไปปรับปรุงแต่งต่อนะครับ
เอาล่ะ ถ้าพร้อมแล้วมาเข้าเรื่องกันเลย!!
“ประโยคที่ถูกเอื้อนเอ่ยออกมาจากปากคนตรงหน้าของหญิงสาวนั้นเต็มไปด้วยความเย็นชาที่ฉายแววอย่างเห็นได้ชัดจากใบหน้าหล่อเหลาที่ยังคงตีหน้านิ่งเฉยเป็นทองไม่รู้ร้อน.....”
เอิ่มมมม... @___@ ตาลายตั้งแต่ย่อหน้าแรกเลยครับ
จากประโยคยาวๆข้างต้นที่หยิบยกมานั้นเห็นได้เลยว่ายาว.... ยาวมาก!! ไม่มีการเว้นวรรคให้ได้พักหายใจเลยครับ และนอกจากนั้นแล้วดูคำที่มิกซ์ขีดเส้นใต้ไว้จะเห็นได้ว่ามีการใช้คำซ้ำ จากปากของคนตรงหน้า แล้วยังจากใบหน้าที่หล่อเหลา จะว่ายังไงดีเหมือนใช้คำเวิ่นเว้อมากเกินไป บวกกับการที่ไม่มีการเว้นวรรคตอนเลย ทำให้ย่อหน้านี้ดูน่าเวียนหัวสำหรับมิกซ์
ที่จะบอกก็คืออ่านแล้วมิกซ์สับสนว่าควรโฟกัสที่ประโยคที่เอ่ยจากปาก หรือโฟกัสที่แววตาเย็นชา อะไรก่อน ไม่รู้ไอรินเข้าใจที่มิกซ์พยายามจะสื่อไหมแต่ว่า ถ้าให้แนะนำมิกซ์ว่าลองทำให้ประโยคมันดูกระชับกว่านี้ ดีกว่าครับ เช่น
“ประโยคที่คนตรงหน้าของหญิงสาวนั้นได้เอ่ยออกมา (เว้นวรรค) เต็มไปด้วยความเย็นชาที่ฉายออกมาจากใบหน้าอันหล่อเหลาของเขา (เว้นวรรค) ซึ่งยังคงตีหน้านิ่งเฉยราวกับเป็นทองไม่รู้ร้อน”
อะไรทำนองนี้.. ดีไหมนะ?
ต่อมา..ประโยคที่ว่า
“หากแต่ผิดกับชายหนุ่มที่ยกมือขึ้นขยีผมสีดำสวยนั้นด้วยความหงุดหงิด..”
เข้าใจว่าไอรินต้องการจะสื่อว่าเจสันหล่อเหลาดูดี ผมสวยสง่ามีราศี บลาๆๆ โดยการแทรกคำวิเศษเหล่านั้นในแต่ละประโยค แต่มิกซ์ว่าบางทีมันดูมากเกินไปจนทำให้เสียอรรถรสได้ อย่างประโยคนั้น ควรจะเน้นที่อารมณ์หงุดหงิดของตัวละครมากกว่าความสวยของเส้นผม
สู้บรรยายว่า “ผิดกับชายหนุ่มผมสีดำ ที่ขยี้ผมของเขาอย่างแรงด้วยความหงุดหงิด” ดีกว่าไหม คือแทนที่จะเน้นความสวยของผม ไปเน้นเอาความแรงของการขยี้ให้รู้สึกว่าตัวละครกำลังหงุดหงิดจะดีกว่าเนอะ
“ยอมรับว่าหลังๆมานี้เขากับเธอทะเลาะกันบ่อยมาก ไม่ว่าจะเรื่องเล็กๆน้อยๆหรือแม้กระทั่งเรื่องใหญ่..”
อืมมม... ดูแปลกๆนะครับ น่าจะเป็น “ไม่ว่าจะเรื่องใหญ่หรือแม้กระทั่งเรื่องเล็กๆน้อยๆก็ตาม” มากกว่า เพราะคำว่าแม้กระทั่ง.. ควรใช้กับอะไรที่ดูส่งผลกระทบน้อยกว่านะ
“หน้าโทรม” นะครับ ไม่ใช่ ”หน้าโซม” เท่าที่อ่านมาเจอคำผิดเยอะมาก อันนี้ก็เป็นอีกคำนึง คราวหลังถ้าจะอัพนิยายเช็คคำผิดหลายๆรอบหน่อยก็ดีนะครับ จะได้แสดงให้เห็นความใส่ใจในการแต่งและไม่ทำให้คนอ่านสะดุดเนอะ
ติมาตั้งเยอะแล้ว อยากขอชมอย่างนึงคือตั้งแต่อ่านมามิกซ์รู้สึกว่าไอรินบรรยายความรู้สึกผ่านบทสนทนาของตัวละครทั้งคู่ได้สมจริงมาก โดยเฉพาะตอนที่เจสันระบายความในใจความเบื่อที่จะทนคบกับมิชาต่อไปเนี่ย สุดยอดเลยครับ ยกนิ้วให้
“แล้วนายมาขอฉันคบแต่แรกทำไม...” จะดูโอเคมากถ้าใส่เครื่องหมายคำถามในหลายๆคำถามประโยคนี้ก็เช่นกัน แบบ “แล้วนายจะมาคบกับฉันแต่แรกทำไม..?”
หลังจากอ่านตอนที่เจสันบอกเลิกมิชาจบ มิกซ์เจอย่อหน้าหนาๆยาวมากกก ซึ่งอยากบอกว่าโดยทั่วไปแต่ละย่อหน้านิยายไม่ควรเกิน4-5 บรรทัดจะสบายตากว่านี้นะครับ แล้วที่น่าปวดตามากจริงๆคือไอรินเว้นวรรคน้อยมาก ทำให้มีหลายประโยคเลยที่มันยาวจนตาลายอะ @___@
นี่แค่ Into ติไปซะเยอะเลยอะ อย่าเพิ่งเสียกำลังใจนะครับ มาต่อกันที่บทต่อไปเลยดีกว่า
“ฉันคิดว่าจะลองเอาไปปรับใช้กับงานพลาสทามของฉันน่ะ”
ประโยคนี้มีจุดที่อยากให้แก้ไข คือ
“พลาสทาม” ถ้าจะเขียนทับศัพท์ก็ควรเขียนให้ถูกต้องครับ “พาร์ทไทม์” นะ เพราะคำภาษาอังกฤษสำหรับบางคนไม่รู้ถ้าจะไปสืบหาต้นตอหรือความหมายของคำศัพท์ควรใช้คำทับศัพท์ที่ใช้กันเป็นสากล หรือถ้าจะให้เป๊ะให้ชัวร์ล่ะก็ใช้ภาษาอังกฤษไปเลยดีกว่า Part time
เพื่อไม่ให้ผู้อ่านสับสนว่าคำว่า “พลาสทาม” ของไอริน จริงๆแล้วมาจากคำภาษาอังกฤษคำไหน ซึ่งถ้าจะแปลคำที่ไอรินใช้เป็นอังกฤษจริงๆมันจะเป็น Plastam แบบนี้.. แปลว่าอะไรล่ะนั่น งงไปสิ ^^” ปรับปรุงนะครับ มีหลายคำที่ไทยยืมคำต่างชาติมาใช้ แต่ทุกคำมีคำทับศัพท์ที่ถูกต้อง หากไม่รู้ลองค้นหาดูในกลูเกิ้ลก็ได้
แล้วก็ “สำนักพิมพ์เขียนนิยาย” ไม่มีนะครับ สำนักพิมพ์มีหน้าที่พิมพ์นะ คนเขียนนิยายคือผู้แต่ง อย่าเอามารวมกันนะ สำนักพิมพ์อย่างเดียวก็พอครับ
“ขอบคุณ...” ฉันเอ่ยขอบคุณเป็นภาษาอังกฤษ
อืมมมม ตรงนี้ไม่มีไรผิดหรอกแต่มิกซ์แนะนำว่าถ้าอยากให้ได้อรรถรสกว่านี้ พิมพ์เป็นอังกฤษจริงๆเลยจะเข้าท่ากว่า หากกลัวคนอ่านไม่เข้าใจจะวงเล็บภาษาไทยไว้ก็ได้ครับ แบบนี้
“Thank you.. (ขอบคุณ)”
ถ้าคนเข้าใจภาษาอังกฤษมาอ่านมันจะสร้างเสริมบรรยากาศของนิยายฉากนี้เพิ่มขึ้นมากเลยล่ะครับ ^_^
จริงๆอันนี้ไม่ใช่ข้อผิดพลาดนะ หากคนแต่งขี้เกียจเขียนภาษาอังกฤษกำกับมันก็ไม่เป็นอันผิด เนื่องจากมีการบอกไปแล้วว่าพูดเป็นภาษาอังกฤษ เพียงแค่อยากแนะนำเฉยๆว่าถ้ามีอังกฤษกำกับด้วยจะเป็นการเพิ่มเสน่ห์ในนิยายอย่างหนึ่งครับ
แล้วก็... ในส่วนของการย้อนอดีตที่เจสันขอร้องให้มิชาขโมยข้อสอบให้ การบรรยายใช้สรรพนามกลับเป็นชายหนุ่มกับหญิงสาวอีกแล้ว จริงๆมันก็ไม่ได้ผิดอะไรหรอก แต่มิกซ์ว่าในกรณีที่บอกชื่อของทั้งคู่ไปแล้วก็ใช้ชื่อแทนสรรพนามแบบนั้นไปเลยจะเข้าท่ากว่า สำหรับคนอื่นไม่รู้นะ แต่สำหรับมิกซ์ใช้หญิงสาวกับชายหนุ่มมันค่อนข้างน่ารำคาญอะ
อ่านจบแล้ว ขอสรุปว่า เนื้อหาภาพรวมโอเคดีครับ ดำเนินเรื่องดี แล้วคาแรคเตอร์ของตัวละครแต่ละคนค่อนข้างชัดเจน ขอชื่นชมในเรื่องการบรรยายความรู้สึกตัวละครที่ถ่ายทอดออกมาดีมาก จะมีปัญหานิดหน่อยแค่ในส่วนของการบรรยายที่บางทีมีเวิ่นเว้อเกินไปไม่กระชับสักเท่าไหร่ และการเว้นวรรคตอนกับความยาวของแต่ละย่อหน้าค่อนข้างอ่านยาก รวมทั้งคำผิดมากมาย ถ้าปรับปรุงในส่วนต่างๆเหล่านี้ได้ นิยายเรื่องนี้จะเป็นเรื่องนึงที่น่าอ่านและน่าติดตามมากครับ ความเห็นส่วนตัวของมิกซ์นะ ถ้าอันไหนคิดว่ามันโอเคดีอยู่แล้วก็ไม่ต้องไปปรับแก้ตามมิกซ์บอกทุกอย่างก็ได้
สุดท้ายขอขอบคุณไอรินที่ไว้วางใจฝากนิยายไว้ให้ร้านรับฝากวิจารณ์ By มิกจิมี่ ได้เข้ามามีส่วนรวมในการวิจารณ์ครับผม ขอให้มีกำลังใจในการกลับมาแต่งเรื่องนี้หรือเรื่องใหม่ให้ดียิ่งขึ้นนะครับ หากมีผลงานอื่นอยากให้แนะนำก็ฝากมาอีกได้นะ ถ้ามิกซ์ว่างจะมาช่วยวิจารณ์ให้ แต่ก็อย่างว่า..เรื่องนี้กว่าจะมาก็สองปี..... ขอโทษที่ช้าครับ Q^Q กระซิก..
อยากรู้คำแนะนำอื่นๆแวะมานั่งอ่านคำวิจารณ์ของมิกซ์ที่วิจารณ์นิยายของลูกค้าได้ทางร้านนะครับ และขออนุญาตนำคำวิจารณ์ทั้งหมดนี้ไปเผยแพร่ในหน้าร้านมิกซ์ด้วยนะครับผม
คำยืนยันของเจ้าของนิยาย
✓ เรื่องนี้เป็นบทความเก่า ยังไม่ได้ทำการยืนยัน
คำวิจารณ์
* ต้องล็อกอินก่อนครับ ถึงสามารถเขียนวิจารณ์ได้
รอสักครู่กำลังโหลดข้อมูล
โหวต
เนื้อเรื่องมีความน่าสนใจ
9.6 /10
ความถูกต้องในการใช้ภาษา
9.6 /10
ภาษาที่ใช้น่าอ่าน
9.6 /10
* ต้องล็อกอินก่อนครับ ถึงสามารถโหวดได้
แบบสำรวจ