ร้านวิจารณ์นิยาย By มิกซ์จิมี่

9.6

เขียนโดย Prinkipas

วันที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2558 เวลา 16.27 น.

  8 chapter
  38 วิจารณ์
  11.64K อ่าน

แก้ไขเมื่อ 9 มกราคม พ.ศ. 2561 17.27 น. โดย เจ้าของนิยาย

แชร์นิยาย Share Share Share

 

7) วิจารณ์เรื่อง เพลิงรัก แรงแค้น

อ่านบทความตามต้นฉบับ อ่านบทความเฉพาะข้อความ

 

สวัสดีครับ ไอริน

 

          ก่อนอื่นเลยขอโทษที่มาวิจารณ์ให้ช้า... ช้ามากๆ ที่ผ่านมามิกซ์ยุ่งๆเลยไม่ค่อยได้เข้าขีดเขียนแถมลืมรหัสล็อกอินด้วยสิ ไม่รู้ว่าไอรินยังรอรับคำวิจารณ์ไหม แต่ในเมื่อมีออเดอร์ค้าง มิกซ์จะวิจารณ์ให้อย่างสุดความสามารถครับผมเห็นเลิกอัพไปแล้วไม่รู้จะมีกลับมาอัพต่อไหม แต่ว่าจะวิจารณ์ทิ้งไว้ให้เผื่ออยากเก็บไปปรับปรุงแต่งต่อนะครับ

 

          เอาล่ะ ถ้าพร้อมแล้วมาเข้าเรื่องกันเลย!!

 

“ประโยคที่ถูกเอื้อนเอ่ยออกมาจากปากคนตรงหน้าของหญิงสาวนั้นเต็มไปด้วยความเย็นชาที่ฉายแววอย่างเห็นได้ชัดจากใบหน้าหล่อเหลาที่ยังคงตีหน้านิ่งเฉยเป็นทองไม่รู้ร้อน.....”

          เอิ่มมมม... @___@ ตาลายตั้งแต่ย่อหน้าแรกเลยครับ

 

          จากประโยคยาวๆข้างต้นที่หยิบยกมานั้นเห็นได้เลยว่ายาว.... ยาวมาก!! ไม่มีการเว้นวรรคให้ได้พักหายใจเลยครับ และนอกจากนั้นแล้วดูคำที่มิกซ์ขีดเส้นใต้ไว้จะเห็นได้ว่ามีการใช้คำซ้ำ จากปากของคนตรงหน้า แล้วยังจากใบหน้าที่หล่อเหลา จะว่ายังไงดีเหมือนใช้คำเวิ่นเว้อมากเกินไป บวกกับการที่ไม่มีการเว้นวรรคตอนเลย ทำให้ย่อหน้านี้ดูน่าเวียนหัวสำหรับมิกซ์

 

          ที่จะบอกก็คืออ่านแล้วมิกซ์สับสนว่าควรโฟกัสที่ประโยคที่เอ่ยจากปาก หรือโฟกัสที่แววตาเย็นชา อะไรก่อน ไม่รู้ไอรินเข้าใจที่มิกซ์พยายามจะสื่อไหมแต่ว่า ถ้าให้แนะนำมิกซ์ว่าลองทำให้ประโยคมันดูกระชับกว่านี้ ดีกว่าครับ เช่น

“ประโยคที่คนตรงหน้าของหญิงสาวนั้นได้เอ่ยออกมา (เว้นวรรค) เต็มไปด้วยความเย็นชาที่ฉายออกมาจากใบหน้าอันหล่อเหลาของเขา (เว้นวรรค)  ซึ่งยังคงตีหน้านิ่งเฉยราวกับเป็นทองไม่รู้ร้อน”

          อะไรทำนองนี้.. ดีไหมนะ?

 

          ต่อมา..ประโยคที่ว่า

“หากแต่ผิดกับชายหนุ่มที่ยกมือขึ้นขยีผมสีดำสวยนั้นด้วยความหงุดหงิด..”

          เข้าใจว่าไอรินต้องการจะสื่อว่าเจสันหล่อเหลาดูดี ผมสวยสง่ามีราศี บลาๆๆ โดยการแทรกคำวิเศษเหล่านั้นในแต่ละประโยค แต่มิกซ์ว่าบางทีมันดูมากเกินไปจนทำให้เสียอรรถรสได้ อย่างประโยคนั้น ควรจะเน้นที่อารมณ์หงุดหงิดของตัวละครมากกว่าความสวยของเส้นผม

          สู้บรรยายว่า “ผิดกับชายหนุ่มผมสีดำ ที่ขยี้ผมของเขาอย่างแรงด้วยความหงุดหงิด” ดีกว่าไหม คือแทนที่จะเน้นความสวยของผม ไปเน้นเอาความแรงของการขยี้ให้รู้สึกว่าตัวละครกำลังหงุดหงิดจะดีกว่าเนอะ

 

“ยอมรับว่าหลังๆมานี้เขากับเธอทะเลาะกันบ่อยมาก ไม่ว่าจะเรื่องเล็กๆน้อยๆหรือแม้กระทั่งเรื่องใหญ่..”

          อืมมม... ดูแปลกๆนะครับ น่าจะเป็น “ไม่ว่าจะเรื่องใหญ่หรือแม้กระทั่งเรื่องเล็กๆน้อยๆก็ตาม” มากกว่า เพราะคำว่าแม้กระทั่ง.. ควรใช้กับอะไรที่ดูส่งผลกระทบน้อยกว่านะ

 

“หน้าโทรม” นะครับ ไม่ใช่ ”หน้าโซม” เท่าที่อ่านมาเจอคำผิดเยอะมาก อันนี้ก็เป็นอีกคำนึง คราวหลังถ้าจะอัพนิยายเช็คคำผิดหลายๆรอบหน่อยก็ดีนะครับ จะได้แสดงให้เห็นความใส่ใจในการแต่งและไม่ทำให้คนอ่านสะดุดเนอะ

 

          ติมาตั้งเยอะแล้ว อยากขอชมอย่างนึงคือตั้งแต่อ่านมามิกซ์รู้สึกว่าไอรินบรรยายความรู้สึกผ่านบทสนทนาของตัวละครทั้งคู่ได้สมจริงมาก โดยเฉพาะตอนที่เจสันระบายความในใจความเบื่อที่จะทนคบกับมิชาต่อไปเนี่ย สุดยอดเลยครับ ยกนิ้วให้

 

“แล้วนายมาขอฉันคบแต่แรกทำไม...” จะดูโอเคมากถ้าใส่เครื่องหมายคำถามในหลายๆคำถามประโยคนี้ก็เช่นกัน แบบ “แล้วนายจะมาคบกับฉันแต่แรกทำไม..?”

 

          หลังจากอ่านตอนที่เจสันบอกเลิกมิชาจบ มิกซ์เจอย่อหน้าหนาๆยาวมากกก ซึ่งอยากบอกว่าโดยทั่วไปแต่ละย่อหน้านิยายไม่ควรเกิน4-5 บรรทัดจะสบายตากว่านี้นะครับ แล้วที่น่าปวดตามากจริงๆคือไอรินเว้นวรรคน้อยมาก ทำให้มีหลายประโยคเลยที่มันยาวจนตาลายอะ @___@

 

          นี่แค่ Into ติไปซะเยอะเลยอะ อย่าเพิ่งเสียกำลังใจนะครับ มาต่อกันที่บทต่อไปเลยดีกว่า

 

“ฉันคิดว่าจะลองเอาไปปรับใช้กับงานพลาสทามของฉันน่ะ”

          ประโยคนี้มีจุดที่อยากให้แก้ไข  คือ

 “พลาสทาม” ถ้าจะเขียนทับศัพท์ก็ควรเขียนให้ถูกต้องครับ “พาร์ทไทม์” นะ เพราะคำภาษาอังกฤษสำหรับบางคนไม่รู้ถ้าจะไปสืบหาต้นตอหรือความหมายของคำศัพท์ควรใช้คำทับศัพท์ที่ใช้กันเป็นสากล หรือถ้าจะให้เป๊ะให้ชัวร์ล่ะก็ใช้ภาษาอังกฤษไปเลยดีกว่า Part time

          เพื่อไม่ให้ผู้อ่านสับสนว่าคำว่า “พลาสทาม” ของไอริน จริงๆแล้วมาจากคำภาษาอังกฤษคำไหน ซึ่งถ้าจะแปลคำที่ไอรินใช้เป็นอังกฤษจริงๆมันจะเป็น Plastam แบบนี้.. แปลว่าอะไรล่ะนั่น งงไปสิ ^^” ปรับปรุงนะครับ มีหลายคำที่ไทยยืมคำต่างชาติมาใช้ แต่ทุกคำมีคำทับศัพท์ที่ถูกต้อง หากไม่รู้ลองค้นหาดูในกลูเกิ้ลก็ได้

 

          แล้วก็ “สำนักพิมพ์เขียนนิยาย” ไม่มีนะครับ สำนักพิมพ์มีหน้าที่พิมพ์นะ คนเขียนนิยายคือผู้แต่ง อย่าเอามารวมกันนะ สำนักพิมพ์อย่างเดียวก็พอครับ

 

“ขอบคุณ...” ฉันเอ่ยขอบคุณเป็นภาษาอังกฤษ

          อืมมมม ตรงนี้ไม่มีไรผิดหรอกแต่มิกซ์แนะนำว่าถ้าอยากให้ได้อรรถรสกว่านี้ พิมพ์เป็นอังกฤษจริงๆเลยจะเข้าท่ากว่า หากกลัวคนอ่านไม่เข้าใจจะวงเล็บภาษาไทยไว้ก็ได้ครับ แบบนี้

“Thank you.. (ขอบคุณ)”

          ถ้าคนเข้าใจภาษาอังกฤษมาอ่านมันจะสร้างเสริมบรรยากาศของนิยายฉากนี้เพิ่มขึ้นมากเลยล่ะครับ ^_^

          จริงๆอันนี้ไม่ใช่ข้อผิดพลาดนะ หากคนแต่งขี้เกียจเขียนภาษาอังกฤษกำกับมันก็ไม่เป็นอันผิด เนื่องจากมีการบอกไปแล้วว่าพูดเป็นภาษาอังกฤษ เพียงแค่อยากแนะนำเฉยๆว่าถ้ามีอังกฤษกำกับด้วยจะเป็นการเพิ่มเสน่ห์ในนิยายอย่างหนึ่งครับ

 

          แล้วก็... ในส่วนของการย้อนอดีตที่เจสันขอร้องให้มิชาขโมยข้อสอบให้ การบรรยายใช้สรรพนามกลับเป็นชายหนุ่มกับหญิงสาวอีกแล้ว จริงๆมันก็ไม่ได้ผิดอะไรหรอก แต่มิกซ์ว่าในกรณีที่บอกชื่อของทั้งคู่ไปแล้วก็ใช้ชื่อแทนสรรพนามแบบนั้นไปเลยจะเข้าท่ากว่า สำหรับคนอื่นไม่รู้นะ แต่สำหรับมิกซ์ใช้หญิงสาวกับชายหนุ่มมันค่อนข้างน่ารำคาญอะ

 

          อ่านจบแล้ว ขอสรุปว่า เนื้อหาภาพรวมโอเคดีครับ ดำเนินเรื่องดี แล้วคาแรคเตอร์ของตัวละครแต่ละคนค่อนข้างชัดเจน ขอชื่นชมในเรื่องการบรรยายความรู้สึกตัวละครที่ถ่ายทอดออกมาดีมาก จะมีปัญหานิดหน่อยแค่ในส่วนของการบรรยายที่บางทีมีเวิ่นเว้อเกินไปไม่กระชับสักเท่าไหร่ และการเว้นวรรคตอนกับความยาวของแต่ละย่อหน้าค่อนข้างอ่านยาก รวมทั้งคำผิดมากมาย ถ้าปรับปรุงในส่วนต่างๆเหล่านี้ได้ นิยายเรื่องนี้จะเป็นเรื่องนึงที่น่าอ่านและน่าติดตามมากครับ ความเห็นส่วนตัวของมิกซ์นะ ถ้าอันไหนคิดว่ามันโอเคดีอยู่แล้วก็ไม่ต้องไปปรับแก้ตามมิกซ์บอกทุกอย่างก็ได้

 

          สุดท้ายขอขอบคุณไอรินที่ไว้วางใจฝากนิยายไว้ให้ร้านรับฝากวิจารณ์ By มิกจิมี่ ได้เข้ามามีส่วนรวมในการวิจารณ์ครับผม ขอให้มีกำลังใจในการกลับมาแต่งเรื่องนี้หรือเรื่องใหม่ให้ดียิ่งขึ้นนะครับ หากมีผลงานอื่นอยากให้แนะนำก็ฝากมาอีกได้นะ ถ้ามิกซ์ว่างจะมาช่วยวิจารณ์ให้ แต่ก็อย่างว่า..เรื่องนี้กว่าจะมาก็สองปี..... ขอโทษที่ช้าครับ Q^Q กระซิก..

 

 

          อยากรู้คำแนะนำอื่นๆแวะมานั่งอ่านคำวิจารณ์ของมิกซ์ที่วิจารณ์นิยายของลูกค้าได้ทางร้านนะครับ และขออนุญาตนำคำวิจารณ์ทั้งหมดนี้ไปเผยแพร่ในหน้าร้านมิกซ์ด้วยนะครับผม

 

 

 

คำยืนยันของเจ้าของนิยาย

✓ เรื่องนี้เป็นบทความเก่า ยังไม่ได้ทำการยืนยัน

คำวิจารณ์

* ต้องล็อกอินก่อนครับ ถึงสามารถเขียนวิจารณ์ได้


รอสักครู่กำลังโหลดข้อมูล
คำวิจารณ์เพิ่มเติม...

โหวต

เนื้อเรื่องมีความน่าสนใจ
9.6 /10
ความถูกต้องในการใช้ภาษา
9.6 /10
ภาษาที่ใช้น่าอ่าน
9.6 /10

* ต้องล็อกอินก่อนครับ ถึงสามารถโหวดได้


แบบสำรวจ

 

ไม่มีแบบสำรวจ

 

 
รอสักครู่กำลังโหลดข้อมูล
ข้อความ : เลือกเล่นเสียง
สนทนา